본문 바로가기
NT Greek/주해 헬라어 A

[주해 헬라어 A] 제1과: 요한복음 1장 1절 — 만물의 시작과 로고스

by 구봉환 2026. 6. 7.

제1과: 요한복음 1장 1절 — 만물의 시작과 로고스

  • 대상: 헬라어 문법 기초를 복습하고 설교 주해에 바로 적용하고자 하는 사역자
  • 학습 목표: 직설법 미완료 시제의 의미를 파악하고, 관사의 유무에 따른 주어와 보어의 관계를 이해합니다.

1. 본문 (Passage)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

  • 개역개정: 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라
  • 새번역: 태초에 '말씀'이 계셨다. 그 '말씀'은 하나님과 함께 계셨다. 그 '말씀'은 하나님이셨다.

2. 단어 해설 (Vocabulary)

  1. ἀρχή, ῆς, ἡ (아르케): 시작, 태초, 기원
    • 본문 형태: ἀρχῇ (명사 여성 단수 여격) -> 전치사 ἐν(~안에)의 지배를 받아 여격으로 쓰임.
  2. εἰμί (에이미): 이다, 있다, 존재하다
    • 본문 형태: ἦν (직설법 미완료 능동태 3인칭 단수) -> '그가 계셨다', '그가 있었다'.
  3. λόγος, ου, ὁ (로고스): 말씀, 말, 원리, 이성
    • 본문 형태: ὁ λόγος (명사 남성 단수 주격) -> 관사 ὁ가 붙어 주어로 사용됨.
  4. πρός (프로스): (대격과 함께) ~를 향하여, ~와 함께 (인격적 친밀함)
    • 본문 형태: πρὸς τὸν θεόν -> 하나님을 대면하여, 하나님과 함께.
  5. θεός, οῦ, ὁ (테오스): 하나님, 신
    • 본문 형태: τὸν θεόν (명사 남성 단수 대격) / θεὸς (명사 남성 단수 주격 - 관사 없음).

3. 본문 직역 (Literal Translation)

시작 안에 말씀이 계셨다, 그리고 그 말씀은 하나님을 대면하여 계셨다, 그리고 하나님이 그 말씀이셨다.


4. 핵심 문법 설명 (Grammar)

① 직설법 미완료(Imperfect) 동사 의 뉘앙스

본문에 세 번 반복되는 ἦν(에엔)은 εἰμί 동사의 미완료 시제입니다. 헬라어에서 미완료 시제는 과거에 지속되거나 중단 없이 이어지던 상태나 행동을 나타냅니다.

  • 설교 주해 힌트: 창세기 1장 1절의 히브리어 "바라"(창조하셨다)는 일회성 과거(부정과거)인 반면, 요한복음의 "계시니라"(ἦν)는 선언적 미완료입니다. 즉, 시간이 시작되던 그 태초 이전부터 로고스는 '이미 중단 없이 계속 존재하고 계셨음'을 강력하게 시사합니다. 창조된 존재가 아님을 나타내는 기독론의 핵심 단어입니다.
  • 교재 연동 힌트: 

② 관사의 생략과 주어-보어의 관계 (Colwell's Rule, "술어 명사의 관사 생략 원칙")

문장의 마지막 구절에서 θεὸς(하나님)에는 관사가 없고, ὁ λόγος(그 말씀)에는 관사 가 붙어 있습니다. 헬라어 문장 구조에서 계사 동사(ἦν)를 두고 두 명사가 모두 주격일 때, 관사가 있는 쪽이 주어가 됩니다.

  • 설교 주해 힌트: 따라서 "하나님이 말씀이셨다"가 아니라 "그 말씀이 하나님이셨다"로 해석해야 합니다. 또한 θεὸς에 관사를 붙이지 않은 이유는 성부 하나님(ὁ θεός)과 성자 로고스(ὁ λόγος)의 인격적 구별을 유지하면서도, 로고스가 가진 '신성의 본질'을 강조하기 위함입니다. 만약 여기에 관사를 붙여 ὁ θεὸς ἦν ὁ λόγος라고 쓰면 성부와 성자의 인격적 구별이 사라지는 양태론(Modalism) 이단에 빠지게 됩니다.
  • 교재 연동 힌트: 

5. 구문론 설명 (Syntax)

전치사 + 대격(Accusative)의 역동성

 
일반적으로 "~와 함께"라는 정적인 공존을 뜻할 때는 전치사 μετά(속격)나 σύν(여격)을 주로 씁니다. 그러나 요한은 방향성을 내포하는 **πρός(~를 향하여)**를 대격과 함께 사용했습니다.

  • 주해적 포인트: 이는 말씀이신 성자께서 성부 하나님과 단순히 한 공간에 나란히 계셨다는 뜻이 아니라, 성부 하나님을 '얼굴과 얼굴을 대면하듯' 바라보며 깊은 인격적 친밀함과 교제 가운데 계셨음을 의미합니다. 삼위일체 하나님의 영원한 사랑의 관계성을 보여주는 위대한 구문입니다.

6. 연습 문제 (Quiz)

[1-5] 다음 질문에 알맞은 정답을 고르세요.

  1. 다음 중 'ἀρχή'의 문법적 파싱으로 옳은 것은?
    • ① 명사 남성 단수 주격
    • ② 명사 여성 단수 여격
    • ③ 명사 여성 복수 대격
    • ④ 명사 중성 단수 소격
🔍 1번 정답 및 해설 보기 (클릭)

• 정답: ② 명사 여성 단수 여격
• 해설: 'ἀρχή'는 여성 명사이며, 본문에서는 전치사 'ἐν' 뒤에 위치하여 여격 형태인 'ἀρχῇ'(이오타 하하기 포함)로 쓰였습니다.

  1. 본문의 'ἦν'이 가진 시제적 특성으로 올바른 설명은?
    • ① 과거의 단회적 사건을 나타낸다.
    • ② 미래에 일어날 확실한 일을 나타낸다.
    • ③ 과거에 지속되던 존재나 상태를 나타낸다.
    • ④ 현재 진행 중인 동작을 나타낸다.
🔍 2번 정답 및 해설 보기 (클릭)

• 정답: ③ 과거에 지속되던 존재나 상태를 나타낸다.
• 해설: 'ἦν'은 미완료 시제로, 태초라는 시점에 말씀이 이미 지속적으로 존재하고 계셨음을 뜻하는 선언적 용법입니다.

  1. 헬라어 문장에서 두 명사가 모두 주격이고 εἰμί 동사가 쓰였을 때, 주어를 판별하는 기준은 무엇입니까?
    • ① 문장 맨 앞에 오는 단어가 주어이다.
    • ② 글자 수가 더 긴 단어가 주어이다.
    • ③ 관사가 붙어 있는 단어가 주어이다.
    • ④ 관사가 없는 단어가 주어이다.
🔍 3번 정답 및 해설 보기 (클릭)

• 정답: ③ 관사가 붙어 있는 단어가 주어이다.
• 해설: 관사가 붙은 명사가 문장의 진짜 '주어'가 되고, 관사가 없는 주격 명사는 주어를 설명하는 '술어 보어'가 됩니다. 본문에서는 관사가 있는 'ὁ λόγος'가 주어입니다.

  1. 구절 'θεὸς ἦν ὁ λόγος'의 올바른 직역은?
    • ① 하나님은 그 말씀이셨다.
    • ② 그 말씀은 하나님이셨다.
    • ③ 신성이 하나님을 만들었다.
    • ④ 그 말씀과 하나님은 같은 인격이다.
🔍 4번 정답 및 해설 보기 (클릭)

• 정답: ② 그 말씀은 하나님이셨다.
• 해설: 3번 문제의 원리에 따라 관사가 있는 'ὁ λόγος'(그 말씀은)가 주어이고, 관사가 없는 'θεὸς'(하나님)가 보어이므로 "그 말씀은 하나님이셨다"가 맞습니다.

  1. 전치사 'πρός'가 대격(τὸν θεόν)과 결합할 때 요한복음 1:1에서 갖는 특별한 신학적 뉘앙스는?
    • ① 하나님으로부터 멀어짐
    • ② 하나님과의 물리적인 거리감
    • ③ 하나님과 인격적으로 대면하는 친밀한 관계
    • ④ 하나님 안으로 흡수됨
🔍 5번 정답 및 해설 보기 (클릭)

• 정답: ③ 하나님과 인격적으로 대면하는 친밀한 관계
• 해설: 'πρός' + 대격은 방향성을 지닌 "~를 향하여"라는 뜻으로, 성부와 성자 간의 대면적이고 역동적인 사랑의 교제를 묘사합니다.

[6-10] O/X 문제입니다.

  1. 'λόγος'에 붙은 'ὁ'는 남성 단수 주격 관사이다. (O / X)
    🔍 6번 정답 보기 (클릭)

    • 정답: O
    • 해설: 'ὁ'는 남성 단수 주격 관사가 맞습니다.

  2. 'θεὸς ἦν ὁ λόγος'에서 'θεὸς'에 관사가 없는 이유는 로고스가 열등한 신(a god)임을 나타내기 위해서이다. (O / X)
    🔍 7번 정답 보기 (클릭)

    • 정답: X
    • 해설: 로고스의 신성(본질)을 강조하면서도 성부 하나님과의 인격적 구별을 명확히 하기 위함이지, 열등한 신임을 뜻하는 것이 아닙니다.

  3. 'ἦν'의 원형(사전형) 동사는 'εἰμί'이다. (O / X)
    🔍 8번 정답 보기 (클릭)

    • 정답: O
    • 해설: 'ἦν'은 'εἰμί' 동사의 직설법 미완료 3인칭 단수 형태입니다.

  4. 'Ἐν ἀρχῇ'는 '시간의 시작이 있기 전 영원'을 뜻하는 신학적 표현으로 볼 수 있다. (O / X)
    🔍 9번 정답 보기 (클릭)

    • 정답: O
    • 해설: 미완료 동사 'ἦν'과 결합하여, 세상의 물질적 창조(시작)가 일어날 그때에 이미 로고스가 존재하고 계셨음을 나타내므로 영원성을 함의합니다.

  5. 헬라어 전치사 'ἐν'은 항상 대격(Accusative)만을 지배한다. (O / X)
    🔍 10번 정답 보기 (클릭)

    • 정답: X
    • 해설: 전치사 'ἐν'은 여격(Dative)을 지배하여 "~안에, ~에서"라는 장소나 상태를 나타냅니다. 본문에서도 여격인 'ἀρχῇ'가 왔습니다.


7. 해석 연습 (Translation Exercise)

다음 문장을 직역해 보고 정답과 비교해 보세요.

  1. ὁ λόγος ἦν ἐν ἀρχῇ.
    🔍 1번 해석 정답 보기 (클릭)

    • 정답: 그 말씀은 태초에 계셨다.
    • 해설: 주어인 'ὁ λόγος'가 앞으로 나오고 동사 'ἦν'과 전치사구 'ἐν ἀρχῇ'가 결합한 형태입니다.

  2. θεὸς ἦν ὁ λόγος πρὸς τὸν θεόν.
    🔍 2번 해석 정답 보기 (클릭)

    • 정답: 그 말씀은 하나님과 함께 계셨던 하나님이셨다. (혹은, 그 말씀은 하나님과 함께 계셨고, 하나님이셨다.)
    • 해설: 본문의 두 문장을 결합한 형태입니다. 관사가 있는 'ὁ λόγος'를 주어로 삼아 순차적으로 해석하면 됩니다.

  3. ὁ θεὸς ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν λόγον.
    🔍 3번 해석 정답 보기 (클릭)

    • 정답: 하나님은 태초에 그 말씀과 함께 계셨다.
    • 해설: 주어와 전치사구의 대상을 바꾸어 본 연습문장입니다. 성부 하나님 역시 로고스와 대면하여 친밀하게 계셨음을 역으로 표현할 수 있습니다.

  4. ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ θεός.
    🔍 4번 해석 정답 보기 (클릭)

    • 정답: 태초에 하나님이 계셨다.
    • 해설: 창세기 1장 1절의 70인역(LXX) 표현 방식과 유사하게 요한복음 서두를 바꾸어 본 것입니다. 하나님의 영원한 계심을 나타냅니다.

  5. ὁ λόγος οὐκ ἦν πρὸς τὸν θεόν.
    🔍 5번 해석 정답 보기 (클릭)

    • 정답: 그 말씀은 하나님과 함께 계시지 않았다.
    • 해설: 부정어 'οὐκ'가 동사 'ἦν' 앞에 붙어 미완료 상태를 부정하는 문장입니다.